Ég er ekki viss um að þetta sé ástæðan...

"Torskilin orð, setningaskipan og flókinn texti koma í veg fyrir að margir Íslendingar skilji íslenska lagatexta."

Það eru ansi fá torskilin orð í dægurlagatextum - hef ég skynjað.

En, á móti hef ég líka ástæðu þess að fólk skilur illa íslenska dægurlagatexta: þeir eru einfaldlega alger della.

Dæmi 1:

"Eitt lag enn, ekta sveiflu og hér"

Hvað þýðir þetta?  Má guð vita.

Dæmi 2:

"Soltið skrýtin, soltið þvæld    

Samt ekk'of mikið, ekk'útpæld

Þó ekki afleit, einhver fær    
Samt ekk'of mikið komdu nær."
 
Einhver?  Setningaskipanin er ekki vandamálið hérna.  "Soltið?"  WTF?
 
En færum okkur nú úr innihaldslausum texta, þar sem söngvarinn er bara eitt af hljóðfærunum í eitthvað með merkingu: 
 
Dæmi 3:
 
"Úlfurinn rúllar með rómverskum gyðjum og stóískum hómís
Eldist um helming og drekk fyrir tvo líkt og óléttur róni
Allir á hlaupum en ég týni rósir á rólegu róli"
 
Hér virðist vere einhver merking, sem gerir þennan texta frábrugðinn hinum hér að ofan, mjög litríkt myndmál sem þýðir samt bara "er á fylleríi núna."
 
Ekki erfitt að skilja, eða hvað?  Torf, já, en ekkert torskilið.

mbl.is Margir skilja íslensk lög illa
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

"Up in smoke"

Á hverju ári finnur ríkið nýja leið til þess að sóa peningum almennings í ekkert.

Nú hyggjast þeir kaupa kynstrin ölla af leyfi til þess að blása út reyk.

CheechChong-1-18-web


mbl.is Milljarðar í kolefniskvóta
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

Bloggfærslur 21. júlí 2017

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband