Íslenska, eins og hún er sögð.

*facepalm*

"Það eru ekki komn­ar mæl­ing­ar á þetta en við erum ekki að tala um ein­hverja machete eða eitt­hvað svo­leiðis,“ seg­ir lög­regl­an á höfuðborg­ar­svæðinu í sam­tali við mbl.is um sveðjuna sem að maður klædd­ur í stungu­vesti labbaði með inn á veit­ingastað í miðbæn­um rétt eft­ir miðnætti í nótt.

Machete er enska orðið yfir stóra sveðju..."

Og það batnar:

"Lög­regl­an seg­ir að þótt að sveðjan hafi ekki verið á stærð við machete-sveðju..."

Sveðjan var á stærð við sveðju.  Þetta var svona sveðju sveðja.  Hún var í laginu eins og hún sjálf.

"...þá hafi hún samt verið tals­vert stærri en hinn hefðbundni hníf­ur. „Þetta er al­veg stærra held­ur en venju­leg­ur heim­il­is­hníf­ur."

Var þetta sveðja eða ekki?

Gott hefði verið að fá mynd, með einn svona Three Stars eldspýtustokk til samanburðar, eða eitthvað.

Skiftir svosem ekki máli.  Vonum að þessi ágæti maður þurfi ekki að nota sveðjuna sína í bráð.

Þetta minnir mig á nafngiftina "La brea tarpits."  La brea = tjörupyttur, tar-pit = tjörupyttur, La brea tar-pits = tjörupyttirnir tjörupyttirnir.

Og þetta

Torpenhow Hill = Hæðhæðhæð hæð.


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband